pts20050301014 Handel/Dienstleistungen, Medien/Kommunikation

Braucht nicht jedes Unternehmen Übersetzungen?

Wie ein kleiner Service den international großen Erfolg bringen kann


.
.

Brüggen (pts014/01.03.2005/10:00) Das Dilemma ist bekannt: Einerseits wird die Weltsprache Englisch immer wichtiger, doch unterschätzt man andererseits häufig, dass man sich in seiner Muttersprache immer noch am besten verständigt.

Unsere Italienischen und auch Französischen Nachbarn bedienen sich in der Politik immer noch traditionell in ihrer Landesprache, doch wir Deutschen benutzen direkt das Englische. Dies hat oft unbefriedigende Wirkungen, weil man sich nicht wirklich mitteilen kann und Missverständnisse aufkommen. Dabei ist gerade Englisch eine schnelllebige Sprache, jährlich kommen bis zu 10 neue Wörter hinzu.

Die Geschäftsführerin vom Esperanto- Sprachenservice Aynur Jacobs kommentiert dies:
"Wir arbeiten vorwiegend mit Übersetzern aus den Ländern der Zielsprache, weil diese über Erneuerungen in der Sprache auf dem Laufenden sind." Manche Großunternehmen erneuern alle 3-4 Jahre Ihre Firmenterminologie, um hier eine Sprachqualität in bester Form zu liefern, " gerade Bedienungsanleitungen müssen für jedermann verständlich übersetzt werden", so Jacobs weiter.

Eine Internetseite ist bekanntlich die Visitenkarte jeder Firma. Viele Führungskräfte gehen jedoch irrtümlich davon aus, dass bei deren Gestaltung das Schul-/Studiumsenglisch ausreicht. Die Folgen sind dann laienhafte und unverständliche Internetseiten, die einen Kundenverlust zur Folge haben können. Dabei müssen gute Übersetzungen nicht unbedingt teuer sein, beweist der Esperanto- Sprachenservice. Durch den Einsatz eines Experten bei der Übersetzung wird bereits mit geringem Aufwand ein hoher Nutzen erzielt.

Mangelhafte Internetseiten werden von Kunden nur selten an die betroffene Firma weiterkommuniziert. Jüngste Studien beweisen, dass auf eine Beschwerde mindestens zehn unzufriedene Kunden kommen. Häufiger ist dagegen ein ablehnend-meidendes Verhalten verprellter Interessenten festzustellen.

Bei Dolmetscheraufträgen hat es sich für die Kunden zudem gewinnbringend erwiesen, dass hier ein Dolmetscher Fähigkeiten im Umgang mit Menschen mitbringen sollte, um eine Brücke zwischen beiden Verhandlungspartnern zu bilden. Dabei zeigen Frauen wie Frau Jacobs ein besonderes Geschick für die Auswahl der Dolmetscher: "Gerade bei den geselligen Japanern ist es wichtig, einen "geselligen" Dolmetscher einzusetzen, dieser sorgt vorweg für eine entspannte Verhandlung und kennt auch die Mentalität seiner Landsleute. Fettnäpfchen können hier ausgeschlossen werden!".

Fazit: Jede Firma braucht Übersetzungen

Tel.: +49-(0)2163-577071
Internetfax: +49-01212-5-609-43-079
Email: info@esperanto-sprachenservice.de
Internet: http://www.esperanto-sprachenservice.de

(Ende)
Aussender: pts - Presseinformation (D)
Ansprechpartner: Aynur Jacobs
Tel.: +49 (0) 2163-577071
E-Mail: info@esperanto-sprachenservice.de
|